Ouvrage numérique Ouvrage numérique

Traduire le double langage

Double jeu et double sens

Ce recueil d’articles se propose d’analyser les problèmes liés à la traduction du double langage dans plusieurs domaines linguistiques et au sein d’un corpus très hétérogène qui permet néanmoins de bien appréhender l’évolution des pratiques ainsi que les stratégies et méthodologies mises en place pour essayer de rester le plus fidèle possible aux versions originales des auteurs qui se lisent et se traduisent comme des palimpsestes.

Mais le traducteur n’est pas un simple passeur et il lui est difficile de rester à distance du texte, car il est aux prises avec les sens et ses propres sens : on pourrait presque parler de « guts translation », une traduction « qui vient des tripes ».

Langue principale : FrançaisParution : 09/02/2024
Thématique(s) : Lettres
Collection(s) : Alm@e Linguae
Disponible

La traduction peut être perçue comme la traversée d’une frontière entre deux textes et le traducteur est bien souvent décrit comme un passeur entre un auteur et un lectorat. Cette frontière est difficile à franchir dans des discours polysémiques fondés sur le double langage, le double jeu et le double sens.

Ce recueil d’articles se propose d’analyser les problèmes liés à la traduction du double langage dans plusieurs domaines linguistiques et au sein d’un corpus très hétérogène qui permet néanmoins de bien appréhender l’évolution des pratiques ainsi que les stratégies et méthodologies mises en place pour essayer de rester le plus fidèle possible aux versions originales des auteurs qui se lisent et se traduisent comme des palimpsestes. Mais le traducteur n’est pas un simple passeur et il lui est difficile de rester à distance du texte, car il est aux prises avec les sens et ses propres sens : on pourrait presque parler de « guts translation », une traduction « qui vient des tripes ».

Langue principale : Français
Parution : 2024
Thématique(s) : Lettres
Collection(s) : Alm@e Linguae

Détails

Type d'ouvrage

Ouvrage numérique